Coordinación de la traducción de Debian al castellano (debian-l10n-spanish)

Presentación del proyecto de traducción

El proyecto debian-l10n-spanish es el encargado de coordinar la traducción de:

En alguna ocasión dentro del proyecto también se coordina la traducción de programas que se han desarrollado fuera de la distribución si bien el enfoque principal es sobre elementos traducibles específicos de Debian.

El trabajo de este proyecto se coordina en la lista de distribución debian-l10n-spanish

El proyecto de traducción lleva a cabo un gran número de actividades. En la página dedicada a los proyectos podrá consultar las actividades que se realizan y cómo se coordinan actualmente.

Si está interesado en el proyecto de traducción, es imprescindible que se apunte a la lista debian-l10n-spanish. Para hacerlo envíe un correo a la dirección debian-l10n-spanish-REQUEST con la palabra subscribe en el cuerpo del mensaje (no en el Asunto:). (Nota: l10n es la abreviatura de localización). También puede utilizar la interfaz web para suscribirse a la lista.

Traducción de documentos

Para hacerse responsable de la versión española de un documento no asignado, basta señalar públicamente su intención en la lista debian-l10n-spanish precisando el número de versión sobre el que hará la traducción. Para las páginas web, este número será el número de versión es la versión CVS (Concurrent Version System) del documento original (pulse sobre <source> para conocerla).

Lo mejor es traducir directamente las fuentes: en general Docbook-XML, SGML (Standard Generalized Markup Language) para los documentos del proyecto de documentación, WML (Website META Language) para las páginas en el servidor de web y ficheros troff (o SGML) para las páginas de manual. No se preocupe, sin embargo, porque no es necesario entender estos términos para hacerse responsable de la versión española (y mucho menos aprender WML o SGML). Basta descargar el texto seleccionando <source> y no traducir los comentarios ni los tags del documento. (Nota: un tag es: <esto>).

En algunos casos los documentos disponen de soporte para la internacionalización a través de gettext y ficheros po en este caso se deberá utilizar dichos ficheros, así como las herramientas habituales de traducción de estos tipos de ficheros.

Revisiones de los documentos

Una vez tenga un documento terminado (de cualquier tipo) envíe dicha versión a la lista debian-l10n-spanish para que los demás traductores puedan revisarlo y así detectar los errores (ortográficos/gramaticales) antes de publicarlo.

Una vez publicado, independientemente de donde se publique, será responsable de revisar el documento cada vez que la versión original (habitualmente en inglés) se modifique. Estas revisiones del documento deberán ser, de nuevo, enviadas a la lista debian-l10n-spanish.

Descripciones de paquetes

Si desea ayudar en la traducción de las descripciones de paquetes hágalo directamente utilizando el servidor del Proyecto de traducción de descripciones. Este servidor está basado en un sistema de correo, las solicitudes para revisión y traducción se realizan enviando correos a pdesc@ddtp.debian.org. Con el primer correo le informará del sistema que sigue el servicio.

Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir utilizando la lista para consultar dudas de traducciones.

Responsabilidades de un coordinador de un documento

En el caso de documentos grandes, en que haya más de una persona, es recomendable que haya un coordinador, que se encargue de unificar los textos traducidos al mismo estilo. Esto es, que un capítulo no tenga forma de expresión "a lo correcto", y el siguiente tenga una forma de expresión "a lo moderno" por ejemplo. Esa persona se encargaría de la redacción definitiva de los manuales unificando los estilos dispares de redacción de los capítulos.

¿Cómo traducir?

Por favor, consulte las normas particulares que se han recopilado para el proyecto DDP-es. Estas normas incluyen un pequeño glosario de términos de traducción habituales relacionados con el proyecto y todas las referencias que debe consultar para saber cómo operar en el proyecto.

Si quiere saber más sobre el proceso de internacionalización, los roles involucrados, las herramientas utilizadas podrá obtener una visión general consultando las siguientes referencias:

Para obtener más información y recursos sobre cómo traducir documentos, consulte otros servidores relacionados con el proyecto de traducción de documentación de Linux al español. En concreto recomendamos los siguientes recursos:

En cualquier caso, todas las preguntas, comentarios, propuestas, revisiones, etc... deben ser enviados a al lista del proyecto, es decir a debian-l10n-spanish. No es necesario poner en copia carbón a miembros de la lista (incluyendo a los coordinadores de los documentos).