Coordinación de la traducción de Debian al castellano (debian-l10n-spanish)
Presentación del proyecto de traducción
El proyecto debian-l10n-spanish es el encargado de coordinar la traducción de:
- todos los documentos generadores dentro del proyecto Debian. Esto incluye: la documentación generada por el Debian Documentation Project, páginas de manual de programas específicos de Debian [más información].
- las páginas disponibles en el servidor web del proyecto [más información].
- todas las plantillas del sistema de configuración de debconf [más información].
- todos los programas creadas por y para Debian, incluyendo el sistema de instalación de Debian (Debian-Installer).
- las descripciones de los paquetes Debian [más información].
En alguna ocasión dentro del proyecto también se coordina la traducción de programas que se han desarrollado fuera de la distribución si bien el enfoque principal es sobre elementos traducibles específicos de Debian.
El trabajo de este proyecto se coordina en la lista de distribución debian-l10n-spanish
El proyecto de traducción lleva a cabo un gran número de actividades. En la página dedicada a los proyectos podrá consultar las actividades que se realizan y cómo se coordinan actualmente.
Si está interesado en el proyecto de traducción, es imprescindible que se apunte a la lista debian-l10n-spanish. Para hacerlo envíe un correo a la dirección debian-l10n-spanish-REQUEST con la palabra subscribe en el cuerpo del mensaje (no en el Asunto:). (Nota: l10n es la abreviatura de localización). También puede utilizar la interfaz web para suscribirse a la lista.
Traducción de documentos
Para hacerse responsable de la versión española de un documento no asignado, basta señalar públicamente su intención en la lista debian-l10n-spanish precisando el número de versión sobre el que hará la traducción. Para las páginas web, este número será el número de versión es la versión CVS (Concurrent Version System) del documento original (pulse sobre <source> para conocerla).
Lo mejor es traducir directamente las fuentes: en general Docbook-XML, SGML (Standard Generalized Markup Language) para los documentos del proyecto de documentación, WML (Website META Language) para las páginas en el servidor de web y ficheros troff (o SGML) para las páginas de manual. No se preocupe, sin embargo, porque no es necesario entender estos términos para hacerse responsable de la versión española (y mucho menos aprender WML o SGML). Basta descargar el texto seleccionando <source> y no traducir los comentarios ni los tags del documento. (Nota: un tag es: <esto>).
En algunos casos los documentos disponen de soporte para la internacionalización a través de gettext y ficheros po en este caso se deberá utilizar dichos ficheros, así como las herramientas habituales de traducción de estos tipos de ficheros.
Revisiones de los documentos
Una vez tenga un documento terminado (de cualquier tipo) envíe dicha versión a la lista debian-l10n-spanish para que los demás traductores puedan revisarlo y así detectar los errores (ortográficos/gramaticales) antes de publicarlo.
Una vez publicado, independientemente de donde se publique, será responsable de revisar el documento cada vez que la versión original (habitualmente en inglés) se modifique. Estas revisiones del documento deberán ser, de nuevo, enviadas a la lista debian-l10n-spanish.
Descripciones de paquetes
Si desea ayudar en la traducción de las descripciones de paquetes hágalo directamente utilizando el servidor del Proyecto de traducción de descripciones. Este servidor está basado en un sistema de correo, las solicitudes para revisión y traducción se realizan enviando correos a pdesc@ddtp.debian.org. Con el primer correo le informará del sistema que sigue el servicio.
Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir utilizando la lista para consultar dudas de traducciones.
Responsabilidades de un coordinador de un documento
- Seguir la evolución del documento original.
- Traducir el documento al español o coordinar el trabajo de otras personas para hacerlo.
- Buscar revisores (por ejemplo, en debian-user-spanish).
- Hacer las traducciones o correcciones correspondientes para incluirlas en el servidor de web o en el paquete derivado.
- Estar atento a los cambios de versiones.
- Buscar colaboradores para traducir capítulos del documento.
En el caso de documentos grandes, en que haya más de una persona, es recomendable que haya un coordinador, que se encargue de unificar los textos traducidos al mismo estilo. Esto es, que un capítulo no tenga forma de expresión "a lo correcto", y el siguiente tenga una forma de expresión "a lo moderno" por ejemplo. Esa persona se encargaría de la redacción definitiva de los manuales unificando los estilos dispares de redacción de los capítulos.
¿Cómo traducir?
Por favor, consulte las normas particulares que se han recopilado para el proyecto DDP-es. Estas normas incluyen un pequeño glosario de términos de traducción habituales relacionados con el proyecto y todas las referencias que debe consultar para saber cómo operar en el proyecto.
Si quiere saber más sobre el proceso de internacionalización, los roles involucrados, las herramientas utilizadas podrá obtener una visión general consultando las siguientes referencias:
- Referencias específicas para Debian:
- Documentos:
- Internationalisation and localisation in Debian, Christian Perrier y Javier Fernández-Sanguino, documento de la presentación en Debconf6 - Méjico, marzo 2006. [vídeo]
- Introduction to i18n, Tomohiro KUBOTA
- i18n in Debian: A look at projects and tools, presentación de Javier Fernández-Sanguino Peña en Debconf3 - Oslo, julio 2003
- Estudio de las herramientas utilizadas dentro del proyecto de software libre Debian GNU/Linux, Javier Fernández-Sanguino Peña, 2000 (hay un apartado específico que habla un poco sobre la internacionalización).
- Charlas:
- Charla de internacionalización, ofrecida por Javier Fernández-Sanguino Peña en IRC, 27 de enero 2006.
- Transparencias de la charla de internacionalización, por Javier Fernández-Sanguino, Debconf-es II, diciembre 2005.
- Documentos:
- No específicas de Debian:
- Los artículos de
traducción de Juan Rafael Fernández García. Aunque algunos de los artículos son antiguos
muchos siguen siendo aplicables. En particular:
- La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre, septiembre 2003. También disponible en formato PDF.
- Una oPOrtunidad de colaborar, artículo introductorio a gettext y al formato PO publicado en el número 19 de septiembre de 2006 en la revista Linux Magazine. También disponible en formato PDF (cortesía de Linux Magazine).
- Los problemas de PO y el abrazo fuerte, artículo detallando las ventajas e inconvenientes del formato PO así como el flujo de traducción, publicado en el número 20 de octubre de 2006 en la revista Linux Magazine. También disponible en formato PDF (cortesía de Linux Magazine).
- Cerrando el ciclo, artículo describiendo los aspectos de coordinación de las traduccines, publicado en el número 23 de noviembre de 2006 en la revista Linux Magazine. También disponible en formato PDF (cortesía de Linux Magazine).
- Lista spanglish para la discusión de terminología en la traducción a español de los proyectos de software libre.
- Internacionalización de programas en GNU/Linux, Javier Fernández-Sanguino Peña, junio 2001
- Los artículos de
traducción de Juan Rafael Fernández García. Aunque algunos de los artículos son antiguos
muchos siguen siendo aplicables. En particular:
Para obtener más información y recursos sobre cómo traducir documentos, consulte otros servidores relacionados con el proyecto de traducción de documentación de Linux al español. En concreto recomendamos los siguientes recursos:
- El Proyecto de Traducción Libre, en particular las páginas del grupo español.
- Las páginas del Proyecto de traducción de GNOME al español.
- Las páginas del Equipo de traducción de KDE al español y su glosario.
- El Proyecto de Documentación de Linux en Castellano: TLDP-es/LUCAS.
- Le recomendamos utilizar el glosario de ORCA para traducir términos ambiguos. Para para incorporar las traducciones consensuadas de términos nuevos puede utilizar la interfaz del servidor del glosario.
En cualquier caso, todas las preguntas, comentarios, propuestas, revisiones, etc... deben ser enviados a al lista del proyecto, es decir a debian-l10n-spanish. No es necesario poner en copia carbón a miembros de la lista (incluyendo a los coordinadores de los documentos).