Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen
Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels Debian Description Translation Project — DDTP, (dat geïmplementeerd werd door Michael Bramer) heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren evenals de infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit.
Het project ondersteunt:
- Ophalen van huidige en oudere pakketbeschrijvingen.
- Hergebruik van reeds vertaalde paragrafen uit de ene beschrijving in een andere pakketbeschrijving.
- Voorzien in Translation-*-bestanden voor spiegelservers en APT.
Momenteel zijn de secties non-free en non-free-firmware uit het Debian archief niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen zouden kunnen bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig gecontroleerd zou moeten worden.
Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Alle vertaalteams zijn op zoek naar nieuwe vertalers en revisoren om de zeer omvangrijke pakketlijst te kunnen verwerken. Raadpleeg op Salsa ook de pagina met knelpunten om te weten hoe u DDTP zelf kunt verbeteren, of om uw eigen ideeën en suggesties toe te voegen.
- Interfaces met het DDTP
- Algemene vertaalregels
- Nalezen en fouten verbeteren
- Gebruik van de vertalingen
- Te doen
Interfaces met het DDTP
Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. Als dit niet het geval is, vraag er dan om in een e-mail gericht aan debian-i18n@lists.debian.org of via een melding op Salsa.
De web-frontend
Er bestaat een mooie web-frontend met de naam DDTSS. geschreven door Martijn van Oosterhout en met als doel de taken van vertalen en proeflezen te vereenvoudigen.
Overzicht
Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt proeflezen mogelijk. Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn voordat de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. Ook is het mogelijk om gebruikersautorisatie aan te vragen, zodat slechts een beperkte groep mensen bepaalde handelingen kan uitvoeren. U hoeft zich ook niet te bekommeren om de codering, de DDTSS regelt dit voor u.
Huidige standaardeigenschappen:
- aantal revisies:
- 3
- ondersteunde talen:
- alle van de DDTP
- gebruikersautorisatie:
- neen, hij staat open voor iedereen
Elke taal kan een standaard woordenlijst gebruiken. Deze wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. Deze lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina.
Werkwijze
De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen:
Openstaande vertaling
Een lijst met openstaande vertalingen. Deze beschrijvingen kunnen door de gebruiker vrij worden geselecteerd voor vertaling. Dit ziet eruit als volgt:
exim4 (prioriteit 52) exim4-config (prioriteit 52) ibrazilian (prioriteit 47, bezet) postgresql-client (priority 47) postgresql-contrib (prioriteit 47) grap (prioriteit 45)
Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit het eerst te vertalen. De pakketten worden met dit doel geordend. De prioriteit wordt bepaald op basis van de categorie (b.v. essentieel, basis, ...).
Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de vertaling opnieuw vrij beschikbaar.
Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze
accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u
begint. Selecteer Submit
(Insturen) om uw vertaling toe te voegen,
Abandon
(Ophouden) als u van gedacht verandert en besluit de beschrijving niet te vertalen, of
Unfetch
(Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden
(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden).
U kunt ook een vertaling van een eerdere versie van het Engelse sjabloon zien, aangevuld met een overzicht van de wijzigingen in de Engelse tekst. In dat geval kunt u gewoon de oude vertaling onderaan de pagina kopiëren en plakken en deze vervolgens op de juiste manier bijwerken.
Het is ook mogelijk om gewenste pakketten op naam te selecteren. Dit is handig om een reeks vergelijkbare pakketten te vertalen, zoals manpages-de en manpages-es, zodat u gemeenschappelijke onderdelen kunt kopiëren en plakken.
Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald om ze te verbeteren.
Openstaand nazicht
Een lijst met vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. Deze lijst ziet er als volgt uit:
1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1) 2. bookmarks (eerste nazicht nodig) 3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig) 4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig) 5. gnome-menus (eerste nazicht nodig) 6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2) 7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig) 8. inn2 (eerste nazicht nodig)
Er zijn de volgende vlaggen:
- eerste nazicht nodig:
- De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht gekregen.
- nazicht nodig:
- De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht nodig, maar heeft er minstens al één gekregen.
- nagezien:
- Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets veranderde. Andere gebruikers moeten dit nalezen.
- eigenaar:
- Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het nalezen gewijzigd door de huidige gebruiker. Andere gebruikers moeten dit nalezen.
Als u een pakket selecteert dat een nazicht met correcties heeft gehad, krijgt u een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste nazicht.
Recent vertaald
Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen, samen met de datum van de overdracht. Er worden ten hoogste twintig pakketten vermeld.
Algemene vertaalregels
Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen wijzigt. Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het betreffende pakket. Zie Een bug rapporteren in Debian voor details.
Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met
<trans>
.
Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt
in de eerste kolom bevatten.
Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en
zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends.
Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse alinea sindsdien niet meer veranderd is). Als u een dergelijke alinea wijzigt, worden de wijzigingen niet doorgevoerd in andere beschrijvingen met dezelfde alinea.
Houd er rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. Houd u zo nauwkeurig mogelijk aan deze normen. De belangrijkste regels worden gepubliceerd. Het is raadzaam om te beginnen met het nalezen van bestaande vertalingen, hetzij via DDTSS of door te bladeren in beschrijvingen in pakketbeheersystemen zoals aptitude, om vertrouwd te raken met de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw taalteam.
Nalezen en fouten verbeteren
Momenteel implementeert alleen het DDTSS een werkwijze die nazicht vereist en het stuurt enkel vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies hebben gekregen.
Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren fouten opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk nazichtproces te omzeilen en deze correcties voor alle pakketten in één keer doort te voeren met behulp van een script. Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al deze fouten verzamelt en het script toepast.
Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen, vooral als er steeds maar kleine problemen worden opgelost, kan het een optie zijn om eenvoudige typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om al deze kleine correcties in één keer toe te passen..
Gebruik van de vertalingen
Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar sinds het APT-pakket in lenny. Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat apt-cache, aptitude, synaptic en diverse andere.
APT downloadt Translation-taal-bestanden van Debian spiegelservers. Deze zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies. De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is dists/main/sid/i18n/.
Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. Om dit te bereiken voegt u gewoon
APT::Acquire::Translation "none";
toe aan /etc/apt/apt.conf
.
In plaats van none
kunt u de taalcode gebruiken van de taal die u voor de beschrijvingen wilt gebruiken.
Te doen
Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen:
- Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken van de echt grote lijst pakketten.
- Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.
U vindt een meer omvattende lijst op Salsa, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt.