Traduction du site web de Debian
- De quoi s'agit-il ?
- Qui est responsable ?
- Que faut-il traduire ?
- Où récupérer les fichiers à traduire ?
- Quel est le format des fichiers à traduire ?
- Comment traduire ?
- Procédure de coordination
- Quand et comment publier votre traduction ?
- Comment savoir si un document n'est plus à jour ?
- Comment mettre à jour votre traduction ?
- Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
De quoi s'agit-il ?
Il s'agit du site web accessible à l'adresse https://www.debian.org. Consultez la page expliquant comment aider à la maintenance du site web de Debian pour les informations générales.
Qui est responsable ?
Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions. Contactez la liste en cas de problème.
Que faut-il traduire ?
La page des statistiques vous aidera à trouver les pages qui restent à traduire. Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un peu spéciale :
- la traduction des nouvelles du projet est réalisée en collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer ;
- la traduction des descriptions des listes de diffusion et des paquets de Debian JR suit un processus particulier en raison des difficultés de suivi ;
- pour garder une cohérence entre les traductions, certains sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est pourquoi ces personnes n'envoient pas d'ITT avant de traduire ces pages (par exemple, Bugs/, CD/, consultants/, security/, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces personnes si elles en éprouvent le besoin, mais ne faites rien sans les prévenir.
Veuillez noter que la traduction du site est globalement terminée. Si vous désirez vraiment vous investir dans la traduction pour Debian, il vaut donc mieux passer directement à l'un des autres sous-projets.
Nous sommes cependant à la recherche de personnes correspondant à l'un des critères suivants :
- connaissances dans le domaine légal, pour traduire en termes juridiques exacts le répertoire legal/ et la page opl ;
- connaissance d'une ou plusieurs autres langues que l'anglais, pour traduire une partie du répertoire international/. Sachez que l'importance de ces pages est extrêmement mineure, donc ne les traduisez que si vous en avez vraiment le temps et l'envie. Cela permettrait juste de satisfaire la curiosité de certaines personnes qui se demandent ce qui peut bien se dire au niveau des autres projets de traduction.
Où récupérer les fichiers à traduire ?
Tout cela est expliqué sur la page expliquant l'utilisation de CVS.
Quel est le format des fichiers à traduire ?
Tout cela est expliqué sur la page expliquant l'utilisation de WML.
Comment traduire ?
Tout cela est expliqué sur la page générale de traduction du site web Debian, à la section « comment traduire une page ».
En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés en utf-8, tous les caractères français sont donc présents dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que é (é), à (à), etc., que ce soit pour les minuscules ou pour les majuscules.
Procédure de coordination
Le sous-projet concerné est le site web, désigné par wml et le nom du paquet www.debian.org, mais cette information est souvent omise. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).
- [ITT] wml://répertoire/fichier.wml
- Vous annoncez le document que vous allez traduire.
- [RFR] wml://répertoire/fichier.wml
- Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
- [LCFC] wml://répertoire/fichier.wml
- Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie.
- [DONE] wml://répertoire/fichier.wml
- La version finale du document a été publiée.
Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un RFR2 avant d'envoyer votre LCFC. De même, si vous recevez une relecture après votre LCFC ou même après votre DONE, envoyez un LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre DONE si vous l'avez déjà envoyé.
Quand et comment publier votre traduction ?
Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard au moment de l'envoi de votre LCFC. Il arrive cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre RFR, pour la rendre disponible au plus vite. Si vous ne voyez pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel. N'envoyez le DONE qu'une fois la version finale de votre document présente sur le site web.
Comment savoir si un document n'est plus à jour ?
Si vous avez correctement suivi les consignes à la sous-section En-têtes de traduction des instructions pour traduire une page, vous devriez recevoir un courriel vous signalant qu'une de vos traductions n'est plus à jour.
Une autre méthode est de visiter régulièrement la page des statistiques, qui liste l'état de toutes les traductions du site web.
Comment mettre à jour votre traduction ?
La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.
Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous n'envoyez pas suffisamment vite de RFR contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un ITT accompagné d'une explication précisant pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement. Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le le plus rapidement possible.
Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions du site web ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. À ce moment, l'adresse électronique de l'ancien traducteur dans le fichier translator.db.pl (voir les explications pour traduire une page) sera remplacée par la vôtre (faites-le si vous avez les droits d'écriture dans le CVS, sinon demandez-le en même temps que vous vous proposez). Lorsqu'une mise à jour de la page sera nécessaire (synchronisation avec la version anglaise ou simples corrections), remplacez alors le champ maintainer de la ligne translation-check par votre nom et ajoutez la ligne de commentaire suivante : # Original translation by nom de l'ancien responsable (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce n’est déjà fait). Ce n'est pas la peine de modifier ce champ dans tous les fichiers si vous n'y apportez aucune modification.