实用翻译建议
请参阅关于网页制作的页面,其中描述了一些需要注意的一般事项,不仅仅限于翻译。
翻译什么?
有关介绍,请参阅开始新翻译的说明。
一旦您开始翻译页面,我们建议您从用户最可能访问的页面开始。以下是一些指导原则;另请注意,翻译统计中的页面列表是按流行度排序的。
- 最重要:
-
- 主目录:index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
- intro/ 目录:about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
- releases/ 目录:index.wml
- releases/trixie/ 目录:index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
- distrib/ 目录:index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
- mirror/ 目录:list.wml
- CD/ 目录:index.wml
- doc/ 目录:index.wml
- MailingLists/ 目录:index.wml
- security/ 目录:index.wml
- 标准:
- 上述目录中的其余文件,以及这些:
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
- banners/index.wml
- blends/index.wml
- consultants/index.wml
- doc/ddp.wml
- events/index.wml
- international/index.wml,并为您的语言创建一个页面(或目录)
- logos/index.wml
- mirror/index.wml
- misc/index.wml
- News/index.wml
- News/weekly/index.wml
- ports/index.wml
- partners/index.wml
- 可选:
- 前面提到的目录中的所有其他文件。
这包括以下包含子目录的目录,这些目录经常被修改,因此更难保持更新:
- MailingLists/desc/
- News/
- doc/books.wml
- events/
- security/
- 最不重要:
- devel/ 和 vote/ 目录中的文件。由于它们主要是为开发人员准备的,而开发人员的主要语言是英语,只有当您有强大的翻译团队时才应该尝试处理这些。
重要的是,您只翻译您有时间维护的文件。几个维护良好的页面比许多过时的页面更有用。
翻译应该多严格地遵循原文?
有时您可能希望在翻译时对内容进行更改。一个例子是支持页面;您可能希望包含订阅特定语言邮件列表的示例,例如在法语版本的页面中包含 debian-user-french。
如果您进行更重大的更改,请通知 debian-www 列表 因为希望在不同版本之间保持内容尽可能相似。
这些页面应该是有用的。如果您有对您语言的用户有帮助的信息,请随意添加。您可以使用 international/<Language>.wml 来存放所有对使用该语言的访问者有趣的内容。
如果您知道对所有用户都有用的信息,请在 debian-www 上提出。
翻译者如何知道文件何时需要更新?
有一个机制可供翻译者使用来保持网站翻译的最新状态。
我们如何保持 gettext 模板翻译的最新状态?
在英文文件更新后,在您翻译的 po/
子目录中运行 make update-po 来用原文更新您的 .po 文件。观察debian-www-cvs 邮件列表上的日志消息有助于了解何时应该这样做;或者您可以简单地定期运行它。
使用 make stats 命令查看更改的概览。
Gettext 会用 "#, fuzzy
" 标记其值需要猜测的标签,新引入的标签在 msgstr
后将只有一个空字符串。
用户如何知道翻译页面是否过时?
用于保持翻译最新状态的 translation-check
模板将在过时的翻译中做出标注。
翻译时需要注意的事项
以下是翻译时可能需要特别注意的页面和目录列表:
- News/
- 您可以翻译任意数量的新闻条目。索引是从条目标题自动创建的。如果某个条目已被翻译,则索引中将使用翻译后的标题。
- security/
- 这与 News/ 目录设置类似。有一个区别,有些 .data 文件您不应该翻译。
- CD/vendors/
- 只有 CD/vendors/ 中的 *.wml 文件应该被翻译。 标签的翻译通过 po/vendors.xy.po 文件中的 gettext 添加。
- intro/organization.wml
- 标签通过 po/organization.xy.po 文件中的 gettext 翻译。
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- 这两个文件由 mklist 脚本生成,所以您不能直接编辑它们。您可以翻译 desc/ 子目录中的文件,它们包含邮件列表的描述。 标签通过 po/mailinglists.xy.po 文件中的 gettext 翻译。
- consultants/index.wml
- 标签通过 po/consultants.xy.po 文件中的 gettext 翻译。
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- 翻译除了 Perl 代码(<: :> 中包含的内容)之外的所有内容,除了 permute_as_list 的第二个参数。
- ports/
- 移植页面可能是易变的。只有当您愿意花时间保持它们的更新时才应该翻译这些。
- devel/website/
- 这是为编辑或翻译网页的人准备的,所以优先级可能很低。